Questo fu il premio del mio lungo amore.
Vicini.
A szép Jeanettéhez
Kisasszony!
Sem a hiú kacéroknak, minémű
ama záporbeszédű Stutzer s amaz
agyatlan szép coquette, sem a mély lelkek számára nem írok
én: mert
ezeket meg nem érdemlem, amazok meg nem érdemlenek. A
múzsáknak
legjobb baráti a gráciák: én is ezeknek képviselőit keresem
fel akik
éreznek, akik gondolkodnak, akik valódi nyájasok, és szép
orcájokból a
szép lélek mosolyog ki, szóval: akik olyanok, mint a
kisasszony, hogy
itt is az én kedves Wielandom szavaival éljek.
Die mit dem Gürtel der Venus geschmückt,
Die Seelen fesselt, die Augen entzückt,
Ami egyszer szép, hogy ne
tudná, mi a szép? s ki ítélhetné meg
jobban a mások érzéseit, mint akik magok csupa érzékenyek?
Úgyis az
asszonyszemélyekkel vélek születik s a szerencsés nevelés
által
ingerlőbbé tétetik valamely kellemetes bizarria, mely a
poétákat
férfitársaiktól megkülönbözteti. Így tehát az érzékeny
szépeknek
tetszését ha megnyerem, a természet maga szól énmellettem, s
még
előre számot merészlek tartani a poéták borostyánjára.
Me iuvat in gremio doctae legisse puellae,
Auribus et castis scripta probasse mea.
Ha jelenlétemkor nem elég
vagyok az ő múlattatásokra, kirepűl
lelkem testemnek gyarló kalitkájából, s mint a magános
filemile,
Látatlanúl zeng őkörűltök. És a kisasszony, tudom, oly jó
érzésű lesz,
hogy néha a kűlfőldi kanárikról nem átalja figyelmét az
itthoni bokrok
madárkái felé is fordítani.
Mostan pedig e kis ajándékot
méltóztassa tőlem kegyesen elfogadni,
s megjutalmazni azzal, amit nevesszívű Borbély-ja, ezerekért
nem adna
életadó pillantásával.Úgy igyekeztem, hogy belsője,
külsője méltó
légyen a gráciákhoz, méltó a kisasszonyhoz.
Magamat ami illet: az én
kűlsőm olyan, mint a magának hagyott
természet; belsőm hasonló a tavaszhoz, mely mikor borongós
is, játszik
és teremt. Csókolom kezeit!
Miskolc, júl. 25. d. 1800. |
Megúnta Márs a harcoknak
Orrprüszköltető porát,
S elhagyá a bajnokoknak
Vérbe fördött táborát.
Ama zőld hegyek mellyékén,[1]
Hol a nektár csordogál,
Hol a Sajó szép vidékén
Sajó végig folydogál,
Széjjelnézett egy szép este
És oly helyet keresett,
Hol elfáradt vitéz teste
Nyúgodjon egy keveset.
Úgyis Vayt[2] jól esmérte
E hazánk nagy emberét,
Ki felkötötte volt érte
A nemesség fegyverét.
És aki most azért vájja
Debrecennek dombjait,
Hogy bő étekkel táplálja
Az ágyúk éh gyomrait.
Itt akart hát megpihenni
A hadaknak istene,
Únalmára kezdvén lenni
A feldúlt várak szene.
Ruháját leterítette
A Sajó zőld partjain,
Fegyverét a szél lengette
Egy vén fűzfa gallyain,
Melynek ritkás árnyékára
A hold ingó fényt vetett,
S a Márs füstös bajusszára
Irtózva tekingetett.
*
Nyúgodj, szelídíthetetlen
Isten! nyúgodj egy kicsint,
Majd a trombiták kegyetlen
Hangja ismét kardra int.
Nyúgodj! ím a lármás hadnak
Fegyvere most nem zörög,
Csak e patak zúg s álmadnak
Únszolására csörög.
De ébredj fel! a cserébe
Egy szép szűz megszólala,
Jön a kedves-kellő Hébe![3]
Az ifjúság angyala.
Ébredj! ím, zőld pálmaágot
Tart kezében s hozzád jő,
Hogy a vitéz bátorságot
Benned megtisztelje ő.
*
Úgy van: Mársnak homlokára
Tábori koszorút fűz,
Bíbor szájával szájára
Egypár csókot vét a szűz.
Megkötözi friss rózsával
Vasba burkolt karjait,
S Vénus övszorítójával[4]
Megbékózza lábait.
"Kelj fel, vitéz! (úgymond néki)
Esmérd meg érdemedet,
Ím, a Vénus ajándéki
Megtiszteltek tégedet."
Felkél a táborok atyja
E szókra az álomból,
Hébét gyengén szorítgatja
És a szép szűznek így szól:
"Légyen Borbély kapitányé[5]
Ez a pálmakoszorú,
Rózsád a legszebb leányé:
Engem vár több háború.
Most jőjj velem." E szavára
Elhagyák a patakot,
És béindúlnak Zsolcára,
Hol az a Vay[6]
lakott,
Ki hajdan mint politikus
Tűndöklött a hazába.
Most, mint egy magyar Atticus,[7]
Nagyobb önnön-magába,
Kinek szárnya alá vonja
A magyar Pindus magát,
A Hegyalja Hélikonja
Úgy nézi, mint csillagát.
*
Borbélyt, ki már Zsanétjával[8]
Szép reményjét érlelé,
Nemesszívű barátjával[9]
Mávors éppen itt lelé.
Jósa tartá a leánynak
S a vitéznek karjait;
Szól Márs és a kapitánynak
Nyújtja pálmaágait:
"Hozzám mindenkor hív voltál,
Érdemed már elég nagy,
Hazádért sokat harcoltál;
Munkát győztél: ember vagy!
Felhágtál a becsűletnek
Oly polcára már te is,
Hová sokan nem érhetnek
Késő vénségekbe is:
Mondj tehát válét a hadnak,
Érdemes vitéz személy!
Hogy hazádnak és magadnak
És a békességnek élj.
Nesze ez a véres pálma,
Amelyért fáradt szablyád;
De díszesebb kincs is száll ma,
Óh nemes bajnok, terád.
Zsanét ez, kinek szemében
Ragyogva olvashatod,
Hogy a boldogság ölében
Arany időd várhatod.
Letörli bársony hajával
Poros izzadságodat,
Csókolván rózsaszájával
Gondlepte homlokodat.
De még, hogy próbára végyem
Férfi-szíved várfokát
S annál édesebbé tégyem
Íly szép kincsed birtokát,
Kerengést hányok célodba,[10]
Meggátolom útadat,
Ha nem csüggedsz szándékodba,
Elnyered várt váradat.
Tűrve méltó feltalálni
Egy halandó gráciát,
S katonadolog kiállni,
Fiam, a strapáciát."
*
Hébe a fűzér rózsával
Mindjárt öszveköti hát,
A vitéz pardupéjával
A szép kisasszony haját,
Sőt kezeket is kezekkel
A rózsanyűgbe veti
S mond: "Nem cserél istenekkel,
Aki egymást szereti![11]
Truccoltok a halandóság
Nyomorúlt határain,
A kölcsönös hajlandóság
Hord a menny tornácain.
Kérdjétek meg a hazának
Terhétől fáradt Vayt,
Ki adott erőt vállának,
Édesítvén bajait?
Nem az ő szíve felének[12]
Ritka tálentoma-é?
Nem a Zsanét szép képének
Szép originálja-é?
Úgy van: az eltikkadt virtus
Megújítja erejét,
Midőn egy szerelmes mirtus
Hűsíti forró fejét.
És te, szép szűz, örűlj néki,
Hogy vitézhez kapcsolnak,
Mert leghívebb martaléki
A vitézek Ámornak.
Lám, hogy a szép asszonyságnak
Róma is lágy rabja volt,
Aki előtt fél világnak
Térde hajdan meghajolt.[13]
Te is e hódíthatatlan
Szíven uralkodni fogsz,
Mihelyt hasonlíthatatlan
Képeddel rá mosolyogsz.
Szeresd; mert akik becsűlni
Tudják a vitézeket,
Tudnak a hazának szűlni
Ők is vitéz gyermeket.
Kívánom is, díszesedjen
Két nemes ház véletek.
S országunk egykor kérkedjen,
Hogy hérókat szűltetek,
Kedves nevetek dícsérjék
Annak késő fiai,
És ebben is megesmérjék,
Hogy közjóra élt Vay!"
*
Jósa pedig, hogy szent célját
A két pár elérheté,
Barátját és barátnéját
Csókokkal hintegeté.
Mondván: "Húgom, ma rád szálla
A boldogság, úgye jó?
S úgye drusza, nincsen nála
Szebb kapitány-penzió?"
*
Dieux! De quels doux plaisirs s'enyvrent deux époux.
Dont l' Amour a formé la chaine fortunée!Berquin
*
[1] | A miskolci s több magyar nektárt
termő hegyek alján fekszik
Zsolca, a Sajó vize mellett |
|
[2] | Zsolcán lakik üres napjaiban mélt.
vajai báró Vay Miklós ő
nagysága, cs. k. ingenieur kapitány, 1797-ben a
szabolcsi
insurgens ns. seregnek óbestere, most a debreceni és
vidékebéli
salétromfőző helyeknek birtokossa |
|
[3] | Hébe az ifjúság istenasszonya, ki az
istenek asztalán adogatja
fel a halhatatlanító nektárt és ambróziát |
|
[4] | A görög elmének szép találmányja a
Vénus övedzője, szépen leírja
Tasso is, mikkel piperézte fel Vénus quel cinto, de
quello ella
avea il bel fianco succinto |
|
[5] | T. n. v. roffi Borbély Gábor úr,
becsűletből nyugvó cs. k.
kapitány. Itten mint vőlegény |
|
[6] | Mélt. vajai Vay József úr, cs. k.
tanácsos, ezelőtt a fels.
Helytartó-tanács tanácsossa, most a fő t.
Tiszamellyéki
Superintendenciának és a ns. sárospataki Ref.
Kolléigomnak
fő kurátora |
|
[7] | Atticus, római főember, az akkori
világ legnagyobb embereinek
s a tudományoknak barátja. Egy házi hérós. Midőn az
ő élete
leírását olvassuk, alig hihetjük, hogy ő ember volt
íly gyarló,
ily Hobbes ideájához szító ember, mint a mi világunk
fiai |
|
[8] | T. n. vajai Vay Jeanette (olv. Zsanét,
magyarosan Johanka), a
mélt. cons. úr kisasszonya s a kapitány úr mátkája |
|
[9] | T. n. n. és v. pankotai Jósa Gábor
úr, aranysarkantyús vitéz, több
t. vármegyék táblaűlője, Tiszafüreden |
|
[10] | Két esztendőnél tovább várakozni
csak egy Borbély tud, s csak egy
Zsanét érdemli azt |
|
[11] | Mann und Weib, und Weib und Mann Grinzen
an die Gottheit an. Die
Zauberflőte |
|
[12] | Mélt. bocsári Motsáry Erzsébet
asszonyság, a mélt. cons. úrnak
hitvese |
|
[13] | Holberg elmés jegyzése, hogy a régi rómaiak feleségeiknek szolgálván, mind e világon uralkodtak: a mai olaszok azokon uralkodván, rabjai sok nemzeteknek |